group translation

英 [ɡruːp trænzˈleɪʃn] 美 [ɡruːp trænzˈleɪʃn]

网络  基团转移; 小组翻译; 集体翻译

电力



双语例句

  1. The wizard generates a separate table to hold the translated values for any property in the measure group that requires a translation column.
    向导会生成一个单独的表以保存度量值组中需要翻译列的任意属性的翻译值。
  2. Offering full service for the group members of the exhibition, arranging international business investigation, business translation and business travel.
    提供展览随团人员全套服务,安排国际商务考察,商务翻译,商务旅行。
  3. An analysis on the English profile of Aokang Group has found that the most important thing is the lack of C-E translation strategies.
    对奥康集团英文简介进行分析后发现,最主要的是缺乏英译策略。
  4. We are a group of volunteers for translation, offering the latest Chinese and world news and anlysis.
    我们是一群网络志愿翻译者,力图提供最新和最有深度的中国和世界资讯。
  5. This paper argues that an in-between unit, namely sentence group, can serve as a better translation unit.
    句组层次是连接句子和语篇的纽带,句组是英译的核心单位。
  6. Thedifference and argument on literary translation between the Group of Creation and the Group of Literary Study has greatly promoted the literary translation in early modern China.
    《创造季刊》阐释的创造社翻译观与文学研究会翻译观的相异和相争,实际代表了和促进了早期中国现代翻译文学的自觉和进步。
  7. 2nd, two group of students in question translation stage existence significance difference.
    两组学生在问题转译阶段存在显著性差异。
  8. The clause group is the central unit of variation translation.
    在变译的变通机制中句群占中枢地位,变译以之为中心展开。
  9. On sentence group as unit of translation in Chinese-English translation
    论以句群为汉英翻译的有效基本单位
  10. On the Study of Sentence Group in Translation
    翻译中的语段研究
  11. The major division of translation unit should base upon the sense group of the original text. The reason why we use sense group as translation unit is because translation remains constant in semantic meaning.
    翻译单位的划分应主要根据原文的意群而定,之所以将意群视为翻译单位,是因为翻译的实质乃语义不变,语境对应。
  12. This paper looks at five groups of idioms in Chinese-English cross cultural translation, provides examples for each group and considers their implications in translation teaching for language teachers and learners.
    本文从五个方面讨论汉英成语翻译的特点,分析汉英语言在文化上的差异对成语翻译的影响,通过举例讨论汉英翻译的难点及翻译教师和学生应注意的一些问题。
  13. Inspired by the character-center theory, the present dissertation looks at this feature in the light of the differences between the basic structural units of Chinese and English at the sentence group level and proposes relevant translation strategies.
    论文受字本位理论的启发并以此为视角,从英汉两种语言的基本结构单位出发,研究英汉在语段层面形合与意合的不同侧重,进而提出相应的翻译策略。
  14. A group of equations is solved for an example, the translation from nonlinear dynamic system in two dimensions to a circle mapping is discussed, and the effectiveness of the method is also showed.
    本文用一个特例解出方程组,说明了二维线性动力系统向圆映象的转换,并且表明了这种方法的有效性。
  15. This paper considers policy manage-ment in security group communication, include of policy define, reconciliation, translation and enforcement.
    本文研究安全组策略的管理,包括组策略的制定、协商以及翻译、执行。
  16. In the translation process, the sense group is the quantitative measure in comprehension and expression. In the translation context, it is materialized through variables like lexis, word and expression, sentence, sentence group and text.
    意群是翻译过程中理解、表达的“常量”,在翻译的具体上下文,它分别通过词、词语、句子、句组和全文通篇这些具体的结构“变量”体现。
  17. Objective: MiRNAs are a group of highly conserved non-coding RNA and control hundreds of target genes by inhibiting translation, regulating mRNA splicing, promoting mRNA degradation and other measures. Therefore, they play an important role in tumor development.
    目的:miRNAs是一类高度保守的非编码RNA,通过抑制翻译,控制mRNA剪切,促进mRNA降解等手段调控成百个靶基因,在肿瘤的发生发展中都扮演着重要角色。
  18. The second group holds that all translation is possible and totally denies the existence of untranslatability.
    另一种观点认为一切翻译都是可能的,并完全否定不可译性的存在。
  19. On the other hand, in terms of the efficiency in using translation tools, the experimental group can solve translation problems by using translation tools in a more efficient way.
    另一方面,从翻译工具的使用效率方面来说,实验组学生能更有效地利用翻译工具解决具体的翻译问题。
  20. And the group of Japanese translation of concept words Adopted by Chinese is a research question of great value for discussion.
    而汉语中的日译概念词又是一个特别值得研究的词群。
  21. Low proficient group used translation strategy significantly more often, and intermediate proficient group significantly used the social strategy more often.
    听力水平低的学生更常使用翻译策略,而中等听力水平学生更常使用社会策略。
  22. Based on a specific translation practice, this paper mainly explores the group translation process of the Application for International Aid Funds from Qingyang County Anhui Province China and discusses the skills of Chinese-English translation, especially the translation skills and methods of government documents.
    本文从具体的翻译实践入手,主要探讨安徽省青阳县在申报国际扶贫基金过程中的英译问题,尤其是政府类文件的翻译技巧和处理方法。
  23. After the carrying out of the questionnaire and the pretest, the experimental group adopts the vocabulary teaching model based on the noticing hypothesis, while the control group adopts the model of grammar translation.
    在问卷调查及前测后,实验组采用基于注意假说理论的词汇教学模式,控制组采用语法翻译教学模式。
  24. There are two actions on this topological space, one is the group G of isomorphisms between complexes, the other is the translation action T induced by contractible complexes.
    在这个拓扑空间上,有两种作用,一个是复形的同构群的作用G,另一个是可缩复形引起的平移作用T。
  25. The first group holds that all translation is impossible.
    一种观点认为一切翻译不可能、不可为。
  26. The author with several other classmates form a translation group and successfully complete the translation task under the guidance of their tutors.
    该书的翻译是作者在导师的指导下,与其他几位同学合作完成。
  27. To some extent, it will stimulate more and more translators to join into the group of the translation about Chinese masterpieces, which can make a great contribution to the transmission of Chinese culture.
    本文也可以在一定程度上呼吁越来越多的翻译工作者加入到典籍英译的队伍中来,从而为我们中国文化的传播增添一份力量。
  28. Students in the experimental group and control group start the translation at the same time.
    两组学生同时进行翻译。
  29. Through collaboration, students in the experimental group can better handle difficulties they encounter in translation and reduce the occurrence of translation problems such as word stuffing, collocation and equivalence.
    通过协作,实验组的学生能更好地处理翻译中遇到的困难,减少译文中的词汇堆砌、解决翻译对等和词语搭配问题。
  30. This shows that the experimental group is using the translation tools more frequently in a PBL environment.
    这表明实验组在基于项目的学习环境中更频繁地使用了翻译工具。